close

補記:今天 (2010 年 4 月 23 日) 赫然發現中央社已經將「幹屍」改成「乾屍」了!好吧,亡羊補牢總比無動於衷要好。只可惜「有圖有真相」(其實我根本不相信這句話,不過就此情況倒是適用),想要毀屍滅跡已經太遲 了。至於雅虎,則是依然在那裡「幹」得很起勁。就讓我們等著看他們是否會幹到永遠!

 

中央社新聞連結 - 幹屍研究:中西血緣融合史至少推前2000年

雅虎新聞連結- 幹屍研究:中西血緣融合史至少推前2000年


中央社的幹屍新聞

 

雅虎的幹屍新聞


不知道什麼是「冰戀」的人,其實...那就是和死人的屍體去做一些愛做的事! :-&

為何中央社和雅虎都會犯這種愚蠢可笑的錯誤呢?

答案很簡單,他們完全沒有新聞業者的專業素養,應該審稿的新聞卻照抄不變!

在大陸簡體字中,「乾」和「幹」本來就是相同的一個「干」字。所以每當看到「干爸爸」和「干女兒」之類的文字,你都不知道他們究竟要幹什麼!

我們的新聞業者用傻瓜轉碼軟體將對岸的發稿直接轉碼,然後又沒有進行審核,於是鬧了這種天大的笑話!

台灣的媒體,快醒醒吧!否則等下次醒來的時候,也許「幹屍」就躺在你身邊!

arrow
arrow
    全站熱搜

    knocturn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()